• 正能量網

    翻譯筆記之紅樓夢第四回(二)

    原文//

    原來這門子本是葫蘆廟內一個小沙彌,因被火之后,無處安身,欲投別廟去修行,又耐不得清涼景況,因想這件生意,倒還輕省熱鬧,遂趁年紀蓄了發,充了門子。雨村那里料得是他,便忙攜手笑道:“原來是故人。”

    解釋:

    沙彌:胡語音譯,指已受十戒,未受具足戒,年齡在七歲以上,未滿二十歲出家的男子。譯作“和尚”。

    十戒:指不殺生,不偷盜,不淫,不妄語(就是不說虛妄不實的話,假話、謊話),不飲酒,不涂飾香鬘(鬘,音man二聲,就是不化妝修飾),不聽視歌舞,不作高廣大床,不非時食(不在規定許可以外的時間吃東西,一般正午以后到次日黎明這段時間不允許吃東西,也就是過午不食。),不蓄金銀財寶(就是不儲藏金銀財寶)。

    具足戒:比丘,比丘尼所受持的戒律。比丘的具足戒250條,比丘尼的具足戒348條。比丘,年滿20歲,受過具足戒的男性出家人。比丘尼,年滿20歲,受具足戒的女性出家人。

    被火:遭火災。耐不得:忍耐不了。清涼:凄涼。

    景況:狀況。生意:活兒,工作。輕省:輕松,不費力。年紀:年齡。

    蓄發:留發。充:當,充當。料得:料到。攜手:手拉手。

    譯:

    原來這門子本是葫蘆廟內一個小和尚。因為遭火災之后,沒有地方安身,想要投奔別的寺廟修行,又忍耐不了修行的凄涼狀況,于是想到了這個活兒,倒是還輕松熱鬧,于是趁著年齡(小)留了頭發,當了門子。雨村哪里料到是他。就連忙拉著他的手,笑著說:“原來是故人。”


    原文//

    又讓座了好談。這門子不敢坐。雨村笑道:“貧賤之交不可忘。你我故人也,二則此系私室,既欲長談,豈有不坐之理?”這門子聽說,方告了座,斜簽著坐了。

    解釋:

    座:通坐,坐下。貧賤之交:貧困時結交的朋友。貧賤之交不可忘:貧困時結交的朋友,不可以忘記。比喻人不忘本。

    也:語氣助詞,放在句末,表示肯定或判斷,相當于“啊,呀”。則:用在一二三等數字后,列舉原因或理由,不譯。二則:就是二。私室:私人的寢室,內房。

    告座:謝座。下級或晚輩謙讓或道謝后坐下,見早期白話。斜簽:側斜著身子。

    譯:

    又讓門子坐下了好交談。這門子不敢坐。雨村笑著說:“貧困時結交的朋友不可以忘記。你我故人呀。二:這是內房,既然想要長談,怎么有不坐下的道理?”這門子聽雨村說,才謝了座,側斜著身子坐了。


    原文//

    雨村因問方才何故有不令發簽之意。這門子道:“老爺既榮任到這一省,難道就沒抄一張本省護官符來不成?”雨村忙問:“何為護官符?我竟不知。”

    解釋:

    何故:什么緣故,為什么。何,什么。發簽:發簽票。

    老爺:舊時對官紳的敬稱。榮任:光榮地出任。頌揚人受官任職之辭。

    不成:語氣詞,用在句末,無“難道,莫非”等詞呼應,表反問或揣度的語氣。譯作“嗎”。

    護官符:從護身符上演化來的新詞。舊指地方上權貴的名單。

    譯:

    雨村于是問方才為什么有不讓發簽票的意思。這門子說:“老爺既然光榮地出任官職到這一省,難道就沒有抄寫一張本省護官符嗎?”雨村忙問:“什么是護官符?我竟然不知道。”


    原文//

    門子道:“這還了得!連這個不知,怎能做得長遠!如今凡做地方官者,皆有一個私單,上面寫的是本省最有權有勢,極富極貴的大鄉紳名姓,各省皆然,倘若不知,一時觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連姓命還保不成呢!所以綽(chuo四聲)號叫作護官符。”

    解釋:

    了得:放在句末,常和“還”連用,反問的語氣,表示情況嚴重。還了得:譯“絕對不可以”。者:放在句中,表停頓,不譯。

    私單:私人的名單。紳:本義是士大夫束腰的帶子,后來也指束紳的人。鄉紳:鄉間的士紳,舊稱地方上有權勢有地位的人,比如退休回鄉的官吏、閑居養病的官員、科舉及第未做官或落弟的士子,有文化的中小地主,宗族元老等在鄉村有影響的人物。

    大鄉紳:就是地方上非常有權勢和地位的士紳。一時:一旦。保不成:保不住。

    譯:

    門子說:“這絕對不可以!你連這個不知道,怎能做得長遠!如今凡是做地方官,都有一個私人的名單,上面寫的是本省最有權有勢,極富極貴的大鄉紳的名單,各省都這樣,倘若不知道,一旦觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連姓命還保不住呢!所以綽號叫做護官符。”


    原文//

    方才所說的這薛家,老爺如何惹他!他這件官司并無難斷之處,皆因都礙著情分面上,所以如此。”一面說,一面從順袋中取出一張抄寫的護官符來,遞與雨村,看時,上面皆是本地大族名宦之家的諺俗口碑,其口碑排寫得明白,下面所注的皆是自始祖官爵并房次。

    解釋:

    他:就是它,指薛家。古代他可以指男他,女她,動物它。順袋:口袋。古代掛在腰間盛放物品的小袋。

    名宦之家:名聲地位顯赫的官宦人家。諺俗:諺語俗話。口碑:眾人的口頭議論,口頭傳說,口頭熟語。

    其:指示代詞,那。始祖:有世系可考的最早的祖先。房次:家族的分支排序。

    譯:

    方才所說的這薛家,老爺如何惹它。薛家這件官司并無難斷的地方,都因為大家都礙著情份面上,所以如此。一面說,一面從腰間掛的小袋中取出一張抄寫的護官符來,遞給雨村,雨村看時,上面都是本地的大家族、名聲地位顯赫的官宦人家的諺語、俗話,口頭熟語。那口頭熟語排寫的明白,下面所注的都是自從始祖開始的官爵和家族分支排序。


    原文//

    石頭亦曾抄寫了一張。今據石上所抄云:賈不假,白玉為堂金作馬。阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。

    解釋:

    據:根據。云:為,是。堂:高大的房子。賈家的富貴不是假的。用白玉砌高大的房子,用黃金鑄成馬。

    阿房宮:秦始皇修建的大型宮殿,秦亡時,未完工,后被項羽焚毀。雪:諧音薛。

    譯:

    石頭也曾經抄寫了一張。如今根據石頭所抄寫,說的是:賈家(富貴)不是假的,用白玉砌高大的房子,用黃金鑄成馬。阿房宮,(綿延)三百里,住不下金陵一個史家。東海龍宮缺少白玉床,龍王過來向金陵王家請求(幫助)。豐收年,好大的薛家。珍珠如土(堆成山),金銀如鐵(到處都是)。


    原文//

    雨村猶未看完,忽聽傳點,人報:“王老爺來拜。”雨村聽說,忙具衣冠出去迎接。有頓飯工夫,方回來細問。這門子道:“這四家皆聯絡有親,一損皆損,一榮皆榮,扶持遮飾,俱有照應的。

    解釋:

    傳點:點,云板。古代朝房、官署和權貴之家以敲擊云板報事或召集人員。朝房就是古代官吏上朝前休息的房子。人:仆人。

    具:整理。衣冠:衣服和帽子。聯絡:互相聯系。有親:結親,有姻親關系。

    一損皆損:一家損失,家家都損失。一榮皆榮:一家榮耀,家家都榮耀。遮飾:用手法掩飾缺點錯誤。俱:全,都。

    譯:

    雨村還沒有看完,忽然聽到敲擊云板的聲音,仆人報告說:“王老爺過來拜見。”雨村聽說,連忙整理衣服和帽子,出去迎接。有一頓飯工夫,才回來細問門子。這門子說:“這四家都互相聯系,有姻親關系。一家損失,家家損失。一家榮耀,家家榮耀。扶持掩飾缺點錯誤,都是有照應的。


    原文//

    今告打死人之薛,就系豐年大雪之‘雪’也。也不單靠這三家。他的世交親友在都(du一聲)在外者,本亦不少。老爺如今拿誰去?”雨村聽如此說,便笑問門子道:“如你這樣說來,卻怎么了結此案?你大約也深知這兇犯躲的方向了?”

    解釋:

    他:它,指薛家。都:都城。外:外省。拿:捉拿。去:用在動賓機構后面,表示去做某事,例如,他買東西去了,不譯。

    如此:這樣。如:像。來:用在動詞后,表示動作的趨向,不譯。例如,上來。

    卻:還。深知:十分了解。

    譯:

    如今告打死人的薛家,就是豐年大雪的‘雪’。薛家也不單依靠這三家。它的世交親友在都城在外省,本來也不少。老爺如今捉拿誰?雨村聽門子這樣說,就笑著問門子說:“像你這樣說,還怎么了結這個案子?你大約也十分了解這兇犯躲藏的方向了?”


    原文//

    門子笑道:“不瞞老爺說,不但這兇犯躲的方向我知道,一并這拐賣的人我也知道,死鬼買主我也知道。待我細說與老爺聽:這個被打之死鬼,乃是本地一個小鄉紳之子,名喚馮淵,自幼父母早亡,又無兄弟,只他一個人守著些薄產過日子。

    解釋:

    一并:一同,一起。死鬼:死去的人。待:等。乃是:是,就是。小鄉紳:權勢地位一般的士紳。些:表示不定的數量。因為和薄產相連,譯“些許”。薄產:微薄的產業。

    譯:

    門子笑著說:“不瞞老爺說,不但這兇犯躲藏的方向我知道,一同這拐賣的人我也知道,死去的買主我也知道。等我詳細說給老爺聽:這個被打死的人,是本地一個小鄉紳的兒子。名叫馮淵,自小父母早亡,又沒有兄弟,只有他一個人守著些許微薄的產業過日子。”


    原文//

    長到十八九歲上,酷愛男風,最厭女子。這也是前生冤孽,可巧遇見這拐子賣丫頭,他便一眼看上了這丫頭,立意買來作妾,立誓再不交結男子,也不再娶第二個了,所以三日后方過門。

    解釋:

    上:用在名詞后,表示時間、處所、范圍。十八九歲上:就是十八九歲的意思。可巧:恰好,恰巧。

    男風:男色,男子同性間的性行為。丫頭:女孩子。古代女孩子頭上常梳丫形發髻,所以稱女孩為丫頭。

    立意:打定主意。立誓:起誓,發誓。交結:交往。交結男子:就是和男子交往。

    譯:

    長到十八九歲,酷愛男色,最厭女子。這也是前生冤孽,恰好遇見這人販子賣女孩,他便一眼看上了這女孩子,打定主意買來作妾,發誓再不和男子交往,也不在娶第二個了,所以三天后才過門。


    原文//

    誰曉這拐子又偷賣與薛家,他意欲卷了兩家的銀子再逃往他省。誰知又不曾走脫,兩家拿住,打了個臭死,都不肯收銀,只要領人。那薛家公子豈是讓人的,便喝(he四聲)著手下人一打,將馮公子打了個稀爛,抬回家去三日死了。

    解釋:

    曉:知道。意欲:想要。他省:別的省。不曾:沒有,沒能。走脫:逃脫,脫身,逃走。

    拿住:捉住。臭死:半死,非常慘烈。豈:怎能。讓人:謙讓別人。喝:呼喝,喝令。稀爛:破碎到極點,比喻打的非常慘烈,譯作半死。

    譯:

    誰知道這人販子又偷賣給薛家,他想要卷了兩家的銀子再逃往別的省。誰知又沒能脫身,兩家捉住,打了個半死。都不肯收銀子,只要領人。那薛家公子怎能是謙讓別人的,便喝令著手下人一打,將馮公子打了個半死,抬回家去三天就死了。


    原文:

    這薛公子原是早已擇定日子上京去的,頭起身兩日前,就偶然遇見這丫頭,意欲買了就進京的,誰知鬧出這事來。既打了馮公子,奪了丫頭,他便沒事人一般,只管帶了家眷走他的路。他這里自有弟兄奴仆在此料理,也并非為此些些小事值得他一逃走的。

    解釋:

    擇定:選定。頭:〈方言〉臨到,接近。起身:動身。此:這樣。些些:象聲詞,少許,一點兒。一:助詞,〈書〉用在某些詞前加強語氣,意思是“乃,竟”。比如,一至于此。一逃走:竟逃走的。

    譯:

    這薛公子原是早已經選定日子上京城去的,臨到動身兩天前,就偶然遇見這女孩,想要買了就進京城的,誰知鬧出這事來。既打了馮公子,奪了女孩,他便沒事人一般,只管帶了家眷走他的路。他這里自然有兄弟奴仆在這料理。也并不是為了這樣一點兒小事值得他竟逃走的。


    原文//

    這且別說,老爺你當被賣之丫頭是誰?”雨村道:“我如何得知?”門子冷笑道:“這人算來還是老爺的大恩人呢!他就是葫蘆廟旁住的甄老爺的女兒,小名英蓮的。”雨村罕然道:“原來就是他!聞得養至五歲被人拐去,卻如今才來賣呢?”

    解釋:

    且:姑且。別:不要。當:以為,認為。得知:知道。

    算來:算起來。罕然:驚奇的樣子。聞得:聽說。卻:卻是。

    譯:

    這姑且不要說。老爺你認為被賣的女孩是誰?”雨村說:“我如何知道?”門子冷笑說:“這人算起來還是老爺的大恩人呢!她就是葫蘆廟旁住的甄老爺的女兒,小名英蓮的。”雨村(露出)驚奇的樣子,說:“原來就是她!聽說養到五歲被人拐走,卻是如今才來賣呢?”

    轉載自頭條號:你自己的妮可妮。(侵刪)

    本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“本站編輯上傳提供”的文章/文字均是注冊用戶自主發布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯系我們,我們將在第一時間刪除或更正。站長郵箱(190277521@qq.com)本站是非贏利網站,本網站鄭重提醒注冊用戶:請在轉載、上載或者下載有關作品時務必尊重該作品的版權、著作權;如果您發現有您未署名的作品,請立即和我們聯系,我們會在第一時間加上您的署名或作相關處理。 轉載請注明出處:http://www.ks-zhong.com/article/a317695497942814679.html

    分享:
    掃描分享到社交APP
    發表列表
    請登錄后評論...
    游客 游客
    此處應有掌聲~
    評論列表
    x

    注冊

    已經有帳號?
     1697782327  1697782327  1697782327  1697782327  1697782327  1697782327  1697782327  1697782327  1697782327  1697782327 
    五月婷婷综合