美國俚語文化發達,很多英語翻譯過來意會存在理解上的偏差。
比如昨天的比賽,安東尼戴維斯狂砍30分22籃板,詹姆斯就發推稱濃眉是animal(動物)。乍看之下,這詹姆斯不是罵人嗎?因為直譯過來詹姆斯說濃眉是畜生。在俚語里可以理解為猛獸,其實詹姆斯是在稱贊濃眉的統治力驚人。這是基于兩人是隊友且關系密切的狀態下發的。如果是對手球隊球員說濃眉是animal,意思就又不一樣了。

阿貓阿狗的意思,一般人們常用于小名,魯迅說過給孩子取名阿貓阿狗,意思是容易長大。
被引申為任何輕賤的,不值得重視的人,是貶義成語。
也不知道是否是翻譯問題,我真不相信聰明的詹姆斯會說這種話,因為至少詹姆斯還是有喬丹的,他多次說過崇拜喬丹,詹姆斯怎么會瞧不起喬丹呢,詹姆斯還說過全聯盟最難防的是杜蘭特,我想詹姆斯也不會把杜蘭特看作阿貓阿狗吧,甚至包括庫里,科比等球員,都不可能是詹姆斯眼里的阿貓阿狗。
我認為,詹姆斯這是一句玩笑話,或者指一小部分人,絕不是指所有NBA球員,老詹沒那么傻。

詹姆斯在3月7日這天,發了一條推特,其中就有阿貓阿狗這樣的話。
“兄弟,我今天在League Pass上看球了,布朗尼絕對比有些阿貓阿狗要強,有點搞笑了。”詹姆斯寫道。

以詹姆斯的情商不會以中國人理解的"阿貓阿狗”說這樣的言論的。
不懂美國等西方文化就不要瞎黑,會讓人類笑話的!以詹姆斯的情商,你認為詹姆斯會犯你們想黑的那種低級錯誤?如果如你以為,那杜蘭特當年說自己隊友阿貓阿狗豈不會炸了天?[機智][機智][機智]