每年由《咬文嚼字》雜志發布的“年度十大語文差錯”都是文字工作者非常關心的事,從總結出來的年度差錯中,我們可以學到很多避免文字差錯的知識。今天,我們收集匯總了2006年—2021年以來的“年度十大語文差錯”資料,收供大家學習借鑒。一定要記得收藏喲!
年度十大語文差錯匯總內容(2006—2021)
2021年版
1.“六安”的“六”誤讀為liù。
2.“蔓延”誤為 “曼延”。
3.“接種疫苗”的“種”誤讀為zhǒng。
4.“途經”誤為“途徑”。
5.“必需品”誤為“必須品”。
6.“賡續”誤為“庚續”。
7.“失之偏頗”誤為“有失偏頗”。
8.“血脈僨張”誤為“血脈噴張”。
9.“情結”誤為“情節”。
10.“行拘”誤為“刑拘”。
2020年版
1.“新冠”的“冠”誤讀為guàn。
2.“戴口罩”誤寫為“帶口罩”。
3.“共渡難關”誤寫為“共度難關”。
4.“杏林”誤為“杏壇”。
5.“宵禁”誤為“霄禁”。
6.“擠兌”誤為“擠對”。
7.“副作用”誤為“負作用”。
8.誤用“嘆為觀止”形容疫情失控。
9.“科創板”誤為“科創版”。
10.“螺螄粉”誤為“螺絲粉”。
2019年版
1.足協致歉聲明中的成語誤用:以“差強人意”表示讓人不滿意。
2.明星微博中的知識差錯:把“人非圣賢孰能無過”當成孔子的話。
3.干支紀年中的用字錯誤:“己亥”誤為“已亥”。
4.科技新聞中的詞形錯誤:“挖墻腳”誤為“挖墻角”。
5. 影視新聞中的用字錯誤:“主旋律”誤為“主弦律”。
6.經貿新聞中的不規范用字:“鲇魚”誤為“鯰魚”。
7.司法新聞中的詞語誤用:“不以為意”誤為“不以為然”。
8.環保新聞中的用字錯誤:“禁漁”誤為“禁魚”。
9.波音墜機事件中的用語錯誤:“令人堪憂”是病態結構。
10.相關新聞中的詞語誤用:“令人不齒”誤為“令人不恥”。
2018年版
1.重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo。
2.高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào。
3.“進口博覽會”報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞”。
4.演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”。?
5.范冰冰逃稅報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”。
6.世界杯賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”。
7.中美貿易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”。
8.沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”。
9.國際關系報道中的修辭錯誤:“360度”大轉彎。
10.社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”。
2017年版
1.電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為shè。
2.“雙十一”宣傳中的用字錯誤:“蘋”誤作“萍”。
3.熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為cān。
4.“虐童”事件報道中的用詞錯誤:“非營利”誤為“非盈利”。
5.災害報道中的概念混淆:“颶風”誤為“臺風”。
6.社會新聞報道中的法律詞語誤用:“起訴狀”誤為“起訴書”。
7.影視演職員表中的詞語誤用:“領銜主演”。
8.不得體的禮貌用語:“敬請期待”。
9.社會管理報道中用詞錯誤:“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。
10.商業廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”。
2016年版
1.航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。
2.經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。
3.美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。
4.英國脫歐公投報道中的概念錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。
5. 韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。
6.娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑借”誤作“憑藉”。
7.娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人發指”。
8.體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。
9. 廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。
10. 常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。
2015年版
1.諾貝爾獎報道中的用字錯誤:“生理學或醫學獎”誤為“生理學和醫學獎”。
2.“九三”閱兵式報道中的概念錯誤:“抗戰勝利紀念日”誤為“日本投降日”。
3.“抗戰”紀念活動中的用字錯誤:“罄竹難書”誤為“磬竹難書”。
4.APEC會議報道中的概念錯誤:“亞太經合組織成員”誤為“亞太經合組織成員國”。
5.“反腐倡廉”新聞報道中的文字錯誤:“嚴懲不貸”誤為“嚴懲不怠”。
6.《通用規范漢字表》公布后的常見用字錯誤:“勠力同心”誤為“戮力同心”。
7.名人報道中容易混淆的詞:身價/身家。
8.足球賽事報道中的概念錯誤:“發角球”誤為“罰角球”。
9.醫學報道中的用詞錯誤:“綜合征”誤為“綜合癥”。
10.電影片名中的表達錯誤:《失孤》。
2014年版
1.“議案”“提案”混淆。
2.“入駐”誤為“入住”。
3.“單獨二孩”誤為“單獨二胎”。
4.“國際間”。
5.“通信”誤為“通訊”。
6.“拘留”誤為“逮捕”。
7.阿拉伯數字和“幾”連用。
8.“碑文”誤為“墓志銘”。
9.“松樹”誤為“鬆樹”。
10.“折桂”誤為“折桂冠”。
2013年版
1. 央視比賽節目中的出題錯誤:“雞菌”誤為“雞樅菌”。
2. 浙江高考作文命題中的知識差錯:“英國作家戈爾丁”誤為“美國作家菲爾丁”。
3.“王立軍叛逃”案報道中的用詞錯誤:“服法”誤為“伏法”。
4.“棱鏡門”報道中的用詞錯誤:“泄密”誤為“泄秘”。
5.“胡蜂蜇人”事件報道中的用字錯誤:“蜇人”誤為“蟄人”。
6.文化新聞報道中的稱謂錯誤:“文職干部”誤稱“文職將軍”。
7.刑事案件新聞報道中誤用的一個詞:“弒”。
8.漢字書寫中經常寫錯的字:“冒”。
9.律師公文中的用詞錯誤:“受權”誤為“授權”。
10.街頭店招中的常見差錯:“羊蝎子”誤為“羊羯子”。
2012年版
1.“發酵”被誤讀為“fa xiao”。
2.在報道黃巖島事件時,媒體多次把“潟湖”誤為“瀉湖”。
3.莫言的《天堂蒜薹之歌》常被誤為《天堂蒜苔之歌》。
4.在使用繁體字的場合,“皇后”的“后”常被誤成“前後”的“後”。
5.在報道抓捕周克華的新聞時,某些媒體很不得體地把周克華稱作“爆頭哥”。
6.女明星錯用“賤內”。
7.在法制新聞報道中,“囹圄”一詞常被誤為“囫圇”。
8.在交通安全新聞報道中,“酒駕”“醉駕”糾纏不清。
9.在談論中日釣魚島爭端時,網絡上常常把“兄弟鬩于墻”誤成“兄弟隙于墻”。
10.在使用漢字數字時,“零”和“〇”常被弄混。
2011年版
1.社會影響最大的語文差錯是:“捍”誤為“撼”。
2.最容易混淆的繁體字是:復/複。
3.一些媒體把中國共產黨黨徽上的鐮刀與錘頭,誤說成“鐮刀與斧頭”。
4.工程建設中常見的詞語錯誤是:“合龍”誤為“合攏”。
5.最容易讀錯的金屬元素名稱是:“鉈”。
6.災害事故報道中經常混淆的詞語是:泄露/泄漏。
7.最容易誤用的稱謂是:村長。
8.在使用計量單位時常見的錯誤:把“攝氏度”分開來說成“攝氏”多少“度”,如“攝氏15度”“攝氏20度”。
9.學生作文中容易出錯的引語是:“一年之計在于春”。
10.街頭商店用字中常見的差錯是:“家具”誤為“家俱”。
2010年版
1.最容易被寫錯的成語是:美輪美奐。
2.最常被寫錯的地名是:黃浦江。
3.經常被混淆的詞是:截止/截至。
4.體育報道中經常用錯的詞是:囊括。
5.新聞報道中容易用錯的詞是:側目。
6.繁體字容易誤認的是:晝。
7.書名或欄目名稱最常見的差錯是:“精粹”誤為“精萃”。
8.最容易被誤讀的古詩名句是:“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”
9.用漢字數字表示年份時常見的差錯是:以阿拉伯數字“0”代替漢字數字“〇”。
10.在否定句式中經常誤用的詞語是:無時無刻。常常被當成“每時每刻”使用。
2009年版
1.經常混淆的概念是:“祖國”和“新中國”。
2.經常誤用的量詞是:位。
3.媒體中容易用錯的成語是:首當其沖。
4.日歷上的常見用字錯誤是:“己丑年”錯成“己醜年”。
5.地方宣傳中經常誤用的詞語是:故里。
6.影視劇中經常出現的人名錯誤是:“貂蟬”錯成“貂嬋”。
7.菜單上經常出現的菜名錯誤是:“宮保雞丁”錯成“宮爆雞丁”。
8.網絡中容易混淆的字是:“帖”和“貼”。
9.時政文章中經常出現的用詞錯誤是:“興亡周期律”錯成“興亡周期率”。
10.引文容易張冠李戴的是:“以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”
2008年版
1.電視中引用名言經常讀錯的字是:“有朋自遠方來,不亦樂乎”的“樂”。
2.社會熱詞容易讀錯的是:三聚氰胺。
3.高考作文中的高頻別字是:“震撼”誤為“震憾”。
4.旅游景點說明牌的常見別字是:“故里”誤為“故裏”。
5.新聞報道中容易混淆的詞是:狙擊/阻擊。
6.社會機構稱謂中容易混淆的詞是:營利/盈利。
7.出版物上容易用錯的詞是:期間。
8.出版物上容易用錯的成語是:望其項背。
9.財經新聞中容易出錯的術語是:存款準備金率。
10.《紅樓夢》研究中容易出錯的術語是:索隱派。
2007年版
1.經常用錯的稱謂詞是:家父。
2.經常用錯的佛教詞語是:無間道。
3.報紙上常見的搭配錯誤是:戴上緊箍咒。
4.地名中容易混淆的字是:州/洲。
5.新聞中容易用錯的詞語是:孌童。
6.書面文字中經常混淆的詞語是:權力/權利。
7.成語運用中常見的詞形錯誤是:唇槍舌戰。
8.商品名稱中的常見用字錯誤是:碳燒(烤)。
9.計量單位中常見用字錯誤是:吋。
10.引用古詩名句的常見錯誤是:“海上升明月”。
2006年版
1.電視字幕的常見別字是:象。
2.干支紀年的常見錯誤是:丙戍年。
3.社會熱詞的常見錯誤是:神州六號。
4.出版物中容易混淆的字是:即/既。
5.街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:美發。
6.常用文體中容易混淆的詞是:啟示/啟事。
7.商品名稱中常見的錯誤是:哈蜜瓜。
8.標點符號常見的錯誤是:信封上誤用括號。
9.容易張冠李戴的引文是:“食色,性也。”
10.文史知識常見的錯誤是:八國聯軍火燒圓明園。
下面來看看上面的差錯的具體例子
2021年版
?1.“六安”的“六”誤讀為liù
2021年,國內疫情出現多點散發態勢。5月16日,安徽省六安市新增新冠肺炎確診病例。在相關新聞報道中,有媒體將“六安”的“六”讀作liù。“六”是多音字,讀liù指數字,即比五大一的正整數,讀lù用于地名,如江蘇六合。安徽“六安”的“六”讀lù,權威辭書是這樣注音的;民政部發布的《中華人民共和國行政區劃簡冊》也是這樣標注的。
2.“蔓延”誤為 “曼延”

2021年底,新毒株奧密克戎造成國際疫情繼續擴散。不少媒體在報道中將疫情“蔓延”誤作疫情“曼延”。曼,本指長、遠。曼延,指連綿不斷,描寫的是靜態對象,如“群山曼延”。蔓延,本指蔓草等向四周延伸、擴展,引申泛指向周圍延伸、擴展,描寫的是動態變化的對象。病毒擴散,應用“蔓延”。另外,媒體上還有用“漫延”的。在指向四周擴散的義項上,“蔓延”“漫延”可視為異形詞,現在多主張用“蔓延”。
3.“接種疫苗”的“種”誤讀為zhǒng

2021年,接種疫苗是頭等大事。遺憾的是,不少人將“接種”疫苗誤讀為“接zhǒng”疫苗。“種”是多音字:讀zhǒng,表示事物,主要是名詞,指種子等,也作量詞,指種類;讀zhòng,表示動作,是動詞,如種地、種植;讀Chóng,用于姓氏。接種疫苗就是把疫苗注射到人或動物體內,用以預防疾病。這個“接種”顯然是動作,應讀“接zhòng”。
4.“途經”誤為“途徑”

“流行病學調查”(簡稱“流調”)工作中,個人行動軌跡是重點。在個人旅居史描述中,不少公告將“途經”誤為“途徑”。“途經”,動詞,意思是中途經過某地,如“從北京途經南京到上海”。“途徑”,名詞,意思是路徑,多用于比喻,如“解決問題的途徑”。“途經”和“途徑”語義不同、用法不同,把“途經中高風險地區”寫為“途徑中高風險地區”是錯誤的。
5.“必需品”誤為“必須品”

疫情防控必須確保人民群眾生活必需品的充足供應。如2021年12月23日,西安封城,封閉式管理期間,為保證群眾糧食等生活必需品供應,志愿者送貨上門。一些媒體在報道中,將“生活必需品”誤作“生活必須品”。“必須”和“必需”都強調“一定要”。然而,它們的搭配對象不同。“必須”是副詞,只能跟動詞搭配,不能與名詞連用,不能構成所字結構。“必需”是動詞,可以與名詞連用,可以構成所字結構。“品”即物品,名詞性成分,只能跟“必需”搭配使用。
6.“賡續”誤為“庚續”

2021年,“賡續紅色血脈”的說法常見諸媒體,遺憾的是,不少地方將“賡續”誤為“庚續”。“庚”的常用義是指天干第七位,又指年齡,如“同庚”“年庚”。“賡”本義指連續、繼續。典籍中“賡”多指歌詠吟誦的接續唱和,如“賡詠”“賡酬”“賡韻”等。如今,“賡”指繼續,“賡續”是同義連用,復指強調。現代漢語中“庚”不表示繼續,“賡續”不能寫成“庚續”。
7.“失之偏頗”誤為“有失偏頗”

電視劇《覺醒年代》里,陳獨秀曾說過“二十年不談政治”,第27集中李大釗說道:“當初說這句話有失偏頗了。”其中,“有失偏頗”有誤,應改為“失之偏頗”。“有失”即失去,強調的是“失去”的對象,與褒義詞連用,如“有失公正”,就是指失去了公正。而“失之”的“失”指失誤、失當,“失之”分析的是失誤的原因,與貶義詞連用,如“失之狹隘”。“偏頗”指偏向一方、不公平、不公正,因“偏頗”而造成失誤,當稱“失之偏頗”。
8.“血脈僨張”誤為“血脈噴張”

2021年8月1日,蘇炳添以9秒83的成績晉級東京奧運會百米決賽。不少媒體在報道中稱,這一驚世駭俗的成績令人“血脈噴張”。其中“噴張”有誤,正確的寫法應是“僨張”。“僨”讀fèn,指亢奮,“僨張”指擴張突起,“血脈僨張”意為血液流動加快,血管膨脹,青筋鼓起,多用來形容激動、亢奮、激情。“噴張”指張裂噴射,“血脈噴張”即鮮血噴射,用來形容情緒激動顯然不合情理。
9.“情結”誤為“情節”

2021年,中國精心籌備北京冬奧會。中國人對冬奧會寄托了很深的情感,一些媒體在相關報道中將冬奧“情結”誤成了冬奧“情節”。“情結”指很深的情感,深藏心底的感情,如“思鄉情結”,或指心中的感情糾葛,如“化解不開的情結”。“情節”指事情的變化和經過,如“故事情節”,或指犯罪或犯錯誤的具體情況,如“案件的情節”。中國人重視冬奧會,不遺余力地籌備北京冬奧會,寄托在其中的深情當然應稱“情結”而不是“情節”。
10.“行拘”誤為“刑拘”

2021年10月21日,北京警方針對某知名人士嫖娼事件進行通報,稱違法人員對違法事實供認不諱,目前均因觸犯治安管理法被朝陽公安分局依法行政拘留。有媒體在報道中將“行拘”誤成了“刑拘”。“行拘”是“行政拘留”的簡稱,“刑拘”是“刑事拘留”的簡稱,兩個簡稱讀音相同,但含義相差很大。上述人士嫖娼觸犯的是《治安管理處罰法》,這是行政法,因此適用的是“行拘”。如果觸犯的是《刑法》,那適用的就應該是“刑拘”了。
2020年版
?1.“新冠”的“冠”誤讀為guàn
“新冠”幾乎每天都在各類媒體中出現,常有人將“冠”誤讀成guàn。“冠”是個多音字:讀guān,名詞,指帽子或形似帽子的東西;讀guàn,動詞,指戴帽子。“新冠”是“新型冠狀病毒”的簡稱;“冠狀病毒”是一種球形病毒,因其外膜上有形似中世紀歐洲王冠上的棒狀突起而得名。“新冠”的“冠”取“王冠”之義,名詞,當讀guān而不讀guàn。?
2.“戴口罩”誤寫為“帶口罩”

“戴口罩”是最有效的防疫措施,在相關宣傳中常被誤為“帶口罩”。“戴”指把物品加在能發揮其功用的身體某一部位,“帶”指隨身攜帶、拿著某物品。“戴口罩”指將口罩正確地加于口鼻之上,“帶口罩”即隨身攜帶、拿著口罩。顯然,“戴口罩”能阻止病毒入侵呼吸系統,而“帶口罩”無法隔絕病毒。
?3.“共渡難關”誤寫為“共度難關”
新冠病毒肆虐,各行各業都面臨前所未有的挑戰,“共渡難關”成為一個高頻詞,其中的“渡”常誤為“度”。“度”與“渡”均可指跨過、越過、經過,古漢語中常混用,但如今二者已分工:“度”與時間概念搭配,如度日、歡度佳節;“渡”與空間概念搭配,如渡河、遠渡重洋。難關,本義指難通過的關口,是空間概念,與之搭配的應是“渡”而不是“度”。
?4.“杏林”誤為“杏壇”
廣大醫務人員不顧個人生命危險,逆行出征,在抗疫一線做出重大貢獻。不少詩文用“杏林天使”“杏林豪杰”來稱頌他們,但“杏林”常被誤為“杏壇”。“杏林”與三國吳人董奉有關,據說他看病不收錢,只要求病愈的人在他家附近種杏樹,病重者種五棵,輕者種一棵,日久蔚然成林。后世以“杏林”稱良醫,也指醫學界。“杏壇”則與孔子有關,相傳孔子曾于杏壇之上授業,后世便稱講學之地為“杏壇”,現泛指教育界。
?5.“宵禁”誤為“霄禁”
在報道國外防疫措施時,“宵禁”頻頻見諸各種媒體中,但常常被誤成“霄禁”。“宵”指夜晚,“霄”指云、天空。宵禁,即禁止夜間活動。大多數人白天要工作,所以許多國家只限制夜間活動。為防疫而宵禁,根本目的是減少非必要的人際接觸。“宵禁”與云、天空無關,不能寫成“霄禁”。
?6.“擠兌”誤為“擠對”
在新冠疫情威脅下,許多國家的醫療系統幾近崩潰邊沿,不少媒體稱“醫療資源出現擠對”。其中的“擠對”應為“擠兌”。“兌”即兌換;“擠兌”本指銀行券持有人爭相向發行銀行兌換現金的現象,嚴重時會使銀行崩潰,失去兌付能力。醫療資源被擠占,可類比為“擠兌”。“擠對”指逼迫別人屈從, “醫療資源出現擠對”說不通。
?7.“副作用”誤為“負作用”
有媒體報道,某些防治新冠肺炎的疫苗或藥物出現了“負作用”,這里的“負作用”應為“副作用”。任何藥物的藥理作用都不是單一的,對特定的疾病而言,起治療作用的是“主作用”,對治療無效的其他作用是“副作用”。“副”與“主”相對,強調的是附帶。藥理學術語“副作用”不能寫成“負作用”。
8.誤用“嘆為觀止”形容疫情失控
截至2020年年底,美國新冠肺炎確診病例超過2000萬,病亡人數超過35萬,均居世界之最。有媒體在報道相關新聞時稱:美國疫情防控形勢,讓人“嘆為觀止”。“嘆為觀止”是個成語,表示所見事物好到了極點。新冠疫情,嚴重威脅著人類的生命與健康,是人類歷史上的大災難,不能用“嘆為觀止”形容。
9.“科創板”誤為“科創版”
2020年11月,螞蟻集團發布暫緩上市公告,其中將“主板”“科創板”錯成了“主版”“科創版”。“板”指板塊,本指地球巖石圈的構造單元,引申指具有共同特點或聯系的各個組成部分。“主板”“科創板”是我國多層次資本市場體系的重要組成部分,其“板”取“板塊”之義。“版”指用于印刷的上面有文字、圖形的底子,“版塊”僅用于報刊、節目中。資本市場體系中的“主板”“科創板”,不能寫作“主版”“科創版”。
10.“螺螄粉”誤為“螺絲粉”
2020年,廣西柳州特色小吃螺螄粉走紅。不少商家在宣傳時錯把“螺螄粉”寫作“螺絲粉”。螺螄,淡水螺的通稱,一般個體較小,可食用,肉味鮮美,營養豐富。螺絲,是螺釘的俗稱,通常用金屬制成,是圓柱形或圓錐形的零件,桿上帶螺紋,用于連接、固定。螺螄粉以螺螄為主要食材,和螺絲無關。
2019年版
1.足協致歉聲明中的成語誤用:以“差強人意”表示讓人不滿意
2019年11月,中國男足在世界杯預選賽中負于敘利亞隊。賽后,中國足協通過微博為中國男足的糟糕表現向球迷致歉:“中國男足表現差強人意,令廣大球迷倍感失望,中國足協對此深表歉意!”

其中誤將“差強人意”當作“讓人不滿意”用了。差(chā):略微;強:振奮。“差強人意”表示大體上還能使人滿意。

不過,通過這個事,差強人意的意思被你牢牢記住了。
2.明星微博中的知識差錯:把“人非圣賢孰能無過”當成孔子的話
2019年11月,演員李小璐和賈乃亮宣布離婚。隨后,李小璐發微博稱自己是一個“普通女人”,還說“孔子曰:人非圣賢孰能無過”。
但是這句話不是孔子說的。

已有辭書收錄“人非圣賢,孰能無過”條目,用例大約出現在明清時期,意思是:常人不是圣賢,誰能不犯錯誤?其出處可追溯到《左傳·宣公二年》“人誰無過,過而能改,善莫大焉”一語。





?3.干支紀年中的用字錯誤:“己亥”誤為“已亥”
2019年是農歷己亥年,“己亥”在使用中常被誤為“已亥”。干支是天干和地支的合稱。天干中有“己”沒有“已”,干支紀年中只有“己亥”年而沒有“已亥”年。還有將“2019年己亥年”誤為“2019年乙亥年”的。干支紀年中確實有“乙亥”年,但2019年不是。

“已”“乙”“己”傻傻分不清。

?4.科技新聞中的詞形錯誤:“挖墻腳”誤為“挖墻角”
2019年8月,華為發布操作系統“鴻蒙”,并許諾了眾多優惠,力邀安卓應用程序開發者為鴻蒙效力。媒體一時調侃:這是在“挖安卓的墻角”。其中“墻角”是“墻腳”之誤。
墻角是指兩堵墻相交接所形成的角;墻腳則指墻基。墻角被挖開對墻體損害有限,但墻腳被挖整堵墻就會坍塌。因此,漢語詞匯系統中有“挖墻腳”,而無“挖墻角”。“挖墻腳”即拆除墻基,比喻從根本上對事物加以破壞。
?5.影視新聞中的用字錯誤:“主旋律”誤為“主弦律”
2019年國慶期間,《我和我的祖國》《攀登者》《中國機長》三部主旋律影片集中上映,獲得廣泛好評。相關新聞中,“主旋律”常誤為“主弦律”。

“旋律”通常指若干樂音經過藝術構思而形成的有組織、有節奏的組合;“主旋律”指多聲部音樂作品中的主要曲調,現在也用來比喻基本的觀點、主要的精神。“旋律”不能寫作“弦律”,“主旋律”也不能寫作“主弦律”。
?6.經貿新聞中的不規范用字:“鲇魚”誤為“鯰魚”
2019年11月,美國確認中國鲇魚監管體系與美國等效,中方表示歡迎。相關報道多將“鲇魚”誤為“鯰魚”。

鲇魚,頭扁平,口寬大,體表無鱗,多黏液,過去也作“鯰魚”。2013年《通用規范漢字表》公布實施,確定“鲇”為規范字,而其異體字“鯰”未收入表中。此后,將“鲇魚”寫成“鯰魚”就是不規范的了。
?7.司法新聞中的詞語誤用:“不以為意”誤為“不以為然”
2019年10月,大連一名10歲女孩慘遭殺害,兇手蔡某因不滿14周歲,依法不追究刑責。有媒體報道:蔡某行為素有不端,其父母雖有察覺卻“不以為然”,未加嚴管,最終導致惡性事件。其中“不以為然”是“不以為意”之誤。
“不以為意”指不把事情放在心上,表示不重視;“不以為然”指不認為他人是正確的,表示不同意。父母不重視孩子的不良行為,應用“不以為意”。

?8.環保新聞中的用字錯誤:“禁漁”誤為“禁魚”
2019年年初,多部委聯合印發《長江流域重點水域禁捕和建立補償制度實施方案》,對長江流域分階段實施禁捕做了規定。在相關報道中,部分媒體把“禁止捕魚”說成“禁魚”,混淆了“魚”和“漁”的區別。
“魚”是名詞,即魚類;“漁”是動詞,即捕魚。“禁漁”是為了保護漁業資源,在一定時期或一定水域內禁止捕撈,不能寫成“禁魚”。


?9.波音墜機事件中的用語錯誤:“令人堪憂”是病態結構
2019年3月,埃塞俄比亞一架波音737-8飛機發生墜機空難,舉世震驚。不少媒體報道:波音飛機的安全性“令人堪憂”。
“令人堪憂”是病態結構。“堪”指值得,“堪憂”指值得擔憂,意即令人擔憂。因此,可以說“波音飛機的安全性堪憂”,也可以說“波音飛機的安全性令人擔憂”。但是,將“堪憂”與“令人擔憂”雜糅成“令人堪憂”,是錯誤的。
網友給出了“大白話”的解釋↓

?10.相關新聞中的詞語誤用:“令人不齒”誤為“令人不恥”
對于美國無端挑釁的“霸凌主義”行為,我方曾用“令人不齒”一詞予以抨擊。相關報道常將“令人不齒”誤為“令人不恥”。“齒”本指牙齒,引申指并列;“不齒”指不與同列,表示鄙視。“不恥”指不以為有失體面,如“不恥下問”。對美國的挑釁行為表示鄙視,應用“令人不齒”。
“令人不恥”是根本說不通的。
網友:想起了語文考試......趕快劃重點!





2018年版
1.重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo。
2018年10月,重慶萬州發生公交車墜江重大交通事故,經后續調查發現,該事故是乘客與司機發生口角與肢體沖突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。
“角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應讀jué。
2.高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào。
2018年5月,北京大學120周年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào。
“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú。“鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。
3.“進口博覽會”報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞”。
2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報道相關新聞時,有媒體稱外國企業“親睞”中國營商環境。
此處,“親睞”應為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睞”有看的意思。
4.演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”。
從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈“陰陽合同”等“潛規則”,引起有關部門的注意和調查。某些網絡媒體稱崔永元“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應是“捅婁子”。
婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等。“簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。
5.范冰冰逃稅報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”。
2018年10月,稅務機關公布了對范冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所蹤”。“不知所蹤”應為“不知所終”。
“終”是動詞,指終止、結束。“所終”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。“蹤”即蹤跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。
6.世界杯賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”。
2018年世界杯足球賽于6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最后法國隊奪得冠軍。報道相關新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。
參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”。“亞軍”是不必爭奪的。“爭奪冠亞軍”是一種似是而非的說法。
7.中美貿易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”。
2018年美國對中國的進口商品加征關稅,蠻橫地挑起貿易爭端;中國進行了“有理、有利、有節”的反制。某些媒體報道相關新聞時,說中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”。
“反戈一擊”指掉轉槍口向自己原來所屬的陣營發起攻擊。中國不屬于美國的陣營,在中美貿易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。
8.沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”。
2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,并非“籍籍無名”之輩。“籍籍無名”應是“寂寂無名”
漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。
9.國際關系報道中的修辭錯誤:“360度”大轉彎。
美國總統特朗普在應對一些重大國際問題時,態度反復無常。某些媒體報道相關新聞時,常用“360度”大轉彎形容其態度的巨大轉變。如:“不打敘利亞了?特朗普一夜之間360度大轉彎!”
這種說法犯了夸張失度的錯誤。一條射線在平面上以端點為定點,旋轉360度時與自身重合,旋轉180度時正好形成平角,漢語中常以“180度”大轉彎來形容轉變幅度很大,到了前后相反的地步。
10.社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”。
在社交用語中,“惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”于己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,可改為“敬贈”。
2017年版
1. 電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為shè。
央視2017年2月開播的《朗讀者》節目中,濮存昕和董卿強調老舍的“舍”應該讀作shè,在觀眾中產生很大的影響。其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。“舍”有shě和shè兩個讀音。讀shě,義為舍棄;讀shè,義為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即舍棄,應讀第三聲。老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根據親友回憶,老舍生前自己也讀shě。如果讀shè,“老舍”便成了老房子,顯然不是這個筆名的寓意。
2.“雙十一”宣傳中的用字錯誤:“蘋”誤作“萍”。
今年“雙十一”馬云傾力打造了一部宣傳影片,其主題曲《風清揚》將“青蘋之末”的“蘋”誤成了“萍”。“青蘋之末”出自宋玉《風賦》:“夫風生于地,起于青蘋之末。”青蘋,是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風,青蘋就像測風儀一樣輕輕搖動。“青蘋之末”即青蘋的葉尖。后世以“青蘋之末”比喻事物處于萌芽狀態。“萍”指水生植物浮萍,其葉片貼在水面上,不會隨風而起。“風起于青萍之末”是不合常理的。
3.熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為cān。
2017年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句臺詞“人生不相見,動如參與商”,劇中人將“參”讀成了cān,正確的讀法是shēn。“人生不相見,動如參與商”出自杜甫詩《贈衛八處士》,“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八星宿之一。參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現。人們常用“參商”比喻親友分離后不得再見。“參”讀cān時有加入、參加、參考等義,與上述臺詞無關。
4.“虐童”事件報道中的用詞錯誤:“非營利”誤為“非盈利”。
2017年11月,上海“攜程親子園虐童”事件引爆媒體,社會為之震驚。有媒體在報道中提到有關涉事單位時稱之為“非盈利組織”,正確表述應是“非營利組織”。“營利”即謀求利潤。“營利組織”是指以獲取利潤為目的的組織機構;而“非營利組織”指不以獲取利潤為目的的組織機構,通常指學校、醫院、科研機構、圖書館以及社會福利機構等等。“營利組織”和“非營利組織”的區別在于其經營目的是否是獲取利潤。“盈利”指扣除成本后的利潤,“非盈利”即不產生利潤,顯然不符合“非營利組織”的屬性。
5.災害報道中的概念混淆:“颶風”誤為“臺風”。
2017年8月哈維颶風登陸美國,給當地帶來了巨大的災難。不少媒體在報道此事件時把“哈維”誤稱為“臺風”。何為“颶風”何為“臺風”,氣象學上是按地理位置進行區別的:發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱“颶風”;發生在北太平洋西部和南海的稱“臺風”。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產生于大西洋,顯然是颶風而不是臺風。
6.社會新聞報道中的法律詞語誤用:“起訴狀”誤為“起訴書”。
曾鬧得沸沸揚揚的王寶強離婚事件,因法院公布了新的相關調查結果,2017年再次引起熱議。有媒體在報道相關新聞時,把王寶強當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤寫為“起訴書”。“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。“起訴書”則是人民檢察院依照法定程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。“起訴狀”和“起訴書”的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。
7.影視演職員表中的詞語誤用:“領銜主演”。
影視劇演職員表中,多有“領銜主演”一項,一般都是多人并列。這是不合“領銜”一詞的本義的。所謂“領銜”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。后來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。不管用于什么場合,“領銜”只能是一個人,不能是一群人。
8.不得體的禮貌用語:“敬請期待”。
社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業在即,敬請期待。”電視劇即將播出,電視臺也會推出預告:“開播在即,敬請期待。”謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背于傳統禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。
9.社會管理報道中用詞錯誤:“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。
“接合”是連接在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯系,凝結為一個整體。“城鄉接合部”是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較復雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。鑒于“城”和“鄉”只是地理上的鄰接關系,不是組織上的結合關系,是不宜寫成“城鄉結合部”的。
10.商業廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”。
裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。類似差錯也見于其他商業宣傳,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。“一諾千金”典出《史記》:“得黃金百斤,不如得季布一諾。”后來用“一諾千金”比喻說話算數。“九鼎”相傳為夏禹鑄造的九個鼎,后成為夏商周三代的傳國寶物;“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。
2016年版
1. 航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。
2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務后,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。
一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是多音字,讀zài時,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應讀作zài。
2. 經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。
2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。
貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進來。
3. 美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。
2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。
美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。
簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。據美國歷史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。
4. 英國脫歐公投報道中的概念錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。
2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事件時,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬于明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。
歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個地方。
5. 韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。
2016年10月中旬,韓國總統樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容樸槿惠執政團隊的慌張和混亂。
漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。
6. 娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑借”誤作“憑藉”。
2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道此新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規范的,正確的寫法是“憑借”。
7. 娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人發指”。
2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發指”就是一例。
“發”既是“髮”(fà,毛發)的簡化字,又是“發”(fā,發展)的簡化字。“令人發指”的意思是,讓人頭發都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發”指頭發,應該使用繁體字“髮”。
8. 體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。
2016年11月17日,林丹發微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。
“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來介紹某種身份或某種性質。
9. 廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。
隨著中產興起,“紳士”一詞大行其道,常現身廣告中。香港明星黃宗澤今年當選了某時尚雜志評選的“新紳仕”,廣告隨處可見,但“紳仕”其實是“紳士”之誤。
“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動詞用,通常指做官。
10. 常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。
“黏豆包”是北方的一種傳統點心,采用黃米、紅豆等材料制作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘豆包”。
“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;“粘”是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。
“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒布實施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”于是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公布《現代漢語通用字表》,又將“黏”恢復使用。
2015年版
1.諾貝爾獎報道中的用字錯誤:“生理學或醫學獎”誤為“生理學和醫學獎”。?
2015年10月,屠呦呦因發現青蒿素獲“諾貝爾生理學或醫學獎”,但一些媒體在報道新聞時誤“或”為“和”,把獎項名稱說成“諾貝爾生理學和醫學獎”。
諾貝爾獎在1900年創立,初設物理學、化學、生理學或醫學、文學、和平五個獎項。1968年,增設“瑞典國家銀行紀念諾貝爾經濟科學獎”,習稱諾貝爾經濟學獎。生理學和醫學是兩門有著密切聯系但并不相同的科學,只要在其中一個領域獲得杰出成就,便有獲獎資格。
因此,獎項名稱兩個學科之間用表示選擇關系的“或”字連接。如果用表示并列關系的“和”連接,意思則可能成為需要在生理學和醫學上同時取得建樹才有獲獎資格。這顯然不符合該獎項的設置本意。該獎項的英文名稱,兩個學科間用的連接詞也是表示選擇關系的“or”,而非表示并列關系的 “and”。?
2.“九三”閱兵式報道中的概念錯誤:“抗戰勝利紀念日”誤為“日本投降日”。?
2015年9月3日,天安門廣場舉辦“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年閱兵式”。有媒體在報道新聞時,把1945年9月3日說成“日本投降日”。這個說法有誤。
1945年8月15日,日本宣布無條件投降。9月2日,日本在投降書上正式簽字,中國抗日戰爭及第二次世界大戰結束。這兩個日子都和日本投降直接有關。2014年2月,十二屆全國人大常委會第七次會議表決通過,確定每年9月3日為中國人民抗日戰爭勝利紀念日。這和“日本投降日”是不同的概念。?
3.“抗戰”紀念活動中的用字錯誤:“罄竹難書”誤為“磬竹難書”。?
2015年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,各地紛紛舉辦形式多樣的紀念活動。在回憶抗戰歷史、控訴日本軍國主義暴行的報道中,“罄竹難書”常被誤成“磬竹難書”,如“日軍暴行磬竹難書”“日本軍國主義罪惡磬竹難書”。
“罄”本指(器皿)空,引申指用盡;古人用竹簡書寫,“罄竹難書”意思是把竹子用完了也難以寫完,形容事實多得不可勝數。而 “磬”是古代一種打擊樂器,形狀像曲尺,用玉、石制成。誤“罄”為“磬”和字形相似有關。?
4.APEC會議報道中的概念錯誤:“亞太經合組織成員”誤為“亞太經合組織成員國”。?
2015年亞太經濟合作組織(APEC)峰會在菲律賓馬尼拉召開,一些媒體在報道會議出席情況時出現了“亞太經合組織成員國”的說法。這是經不起推敲的。
亞太經濟合作組織,是亞洲及太平洋地區的經濟合作組織,1989年11月成立。1991年11月,中國以主權國家身份,中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義,加入亞太經合組織。亞太經濟合作組織現在共有21個正式成員,其中既有主權國家,也有地區經濟體。“成員”和“成員國”不能混為一談。?
5.“反腐倡廉”新聞報道中的文字錯誤:“嚴懲不貸”誤為“嚴懲不怠”。?
2015年反腐倡廉仍在深入開展,“嚴懲不貸”是媒體的高頻用詞,但常被誤成“嚴懲不怠”。網絡上還有“嚴懲不殆”“嚴懲不待”等多種錯誤寫法。這都和沒有正確理解“貸”字的字義有關。
“貸”義為寬恕;“嚴懲不貸”指嚴厲懲罰,決不寬恕。“嚴懲”和“不貸”在邏輯上是前后呼應的。“怠”本義為輕慢,引申指懶惰、松懈等;誤為“嚴懲不怠”有點前言不搭后語。?
6.《通用規范漢字表》公布后的常見用字錯誤:“勠力同心”誤為“戮力同心”。?
用10年時間研制而成的《通用規范漢字表》,已于2013年6月正式公布。這是社會文字運用的法律依據。綜觀2015年的媒體用字情況,有些字在《通用規范漢字表》中已做出明確規定,但在社會用字中沒有得到有力執行。
“勠力同心”誤為“戮力同心”便是典型的例子。“勠”義為合、并;“勠力同心”意思是協同用力,團結一致。“勠”曾作為異體字被廢止,其含義由“戮”字承擔。但在《通用規范漢字表》中“勠”字已恢復使用,此后仍把“勠力同心”寫成“戮力同心”,是不合規定的。?
7.名人報道中容易混淆的詞:身價/身家。?
名人財富一直是媒體關注的焦點,比如2015年“雙十一”過后,許多媒體爭相幫馬云計算財富,報道中常用“身價”一詞來表示他的家產增額,有人說增加了十幾億,有人說增加了二十幾億。這種表述無疑混淆了“身價”和“身家”兩個不同的詞語。
“身價”舊時指賣身錢,現在多用來表示知名人士的出場費、勞務費、轉會費等,顯然都與馬云沾不上邊。計算馬云的家產應用“身家”一詞。“身家”本指自身和家庭,可引申指家庭資產。?
8.足球賽事報道中的概念錯誤:“發角球”誤為“罰角球”。?
中國足球雖在低水平徘徊,但足球賽事一直是人們關注的焦點。2015年足球賽事報道中, “發角球”常被誤成“罰角球”。足球比賽中,球被守方隊員踢出底線,攻方隊員獲得發球權,在離球出界處較近的球場角落角球區內發球,此稱“發角球”,也稱“踢角球”“開角球”等。
“罰”即處罰。在足球、籃球等球類比賽中,一方隊員犯規時,由對方隊員執行射門、投籃等處罰,此稱“罰球”。守方隊員把足球踢出底線,是正常的踢球行為,不構成犯規。“角球”不屬“罰球”范圍,所以是“發角球”而非“罰角球”。?
9.醫學報道中的用詞錯誤:“綜合征”誤為“綜合癥”。?
2015年5月,韓國爆發中東呼吸綜合征疫情,引起了世界關注,但許多中文媒體在報道中把“綜合征”誤成了“綜合癥”。征,意思是征象、表征;癥,意思是疾病、病癥。在表示具體的疾病時,用“癥”;在表示疾病的癥狀時,用“征”。這種用字分工,在醫學界已形成共識。
綜合征,即代表一些相互關聯的器官病變或功能紊亂而出現的一系列癥狀,它指的不是某種具體的疾病,因此用“征”字。中東呼吸綜合征,是指由于感染了新型冠狀病毒而表現出發熱、咳嗽、氣短、肌肉酸痛等病征,因病例多集中在中東地區而得名。?
10.電影片名中的表達錯誤:《失孤》。?
《失孤》是一部以“打拐”為題材的電影,由劉德華、井柏然、吳君如等主演。影片講述了這樣一個故事:孩子走失,雷澤寬走上了長達十幾年的尋子之路。途中偶遇四歲時被拐的修車工曾帥,兩人結伴同行,并建立了父子般的情誼。最后雷澤寬幫曾帥找到了失散多年的親人,而他自己則帶著曾帥送他的導航儀,獨自踏上尋子之路。
孤,指幼年喪父或父母雙亡,也指年老無子的人。無論是父親走失孩子,還是孩子被拐與父母分離,都不能稱為“失孤”。《失孤》是一個莫名其妙的名字。
2014年版
1.“議案”“提案”混淆。
“兩會”報道中的常見用詞錯誤。
“議案”是具有法定提案權的國家機關、會議常設或臨時設立的機構和組織,以及一定數量的個人,向權力機構提出審議并做出決定的議事原案。
而“提案”是政協委員和參加政協的各黨派、各人民團體以及政協各專門委員會,向政協全體會議或者常務委員會提出的書面意見和建議。
2.“入駐”誤為“入住”。
中央巡視工作報道中常見錯誤。
“住”與“駐”都有停留的意思;但是“住”泛指通常意義的居住,“駐”則特指為軍事目的或執行公務而駐扎、留駐。中央巡視組進入某地或某單位,是為執行公務而駐扎,而不是普通的居住,因此應用“入駐”,不用“入住”。
3.“單獨二孩”誤為“單獨二胎”。
國家計生新政宣傳中的概念錯誤。
有媒體提出“單獨二胎”的說法。將“一方是獨生子女的夫婦”簡稱“單獨”沒有問題,但把“兩個孩子”簡稱為“二胎”,是不準確的。“二孩”指兩個孩子,“二胎”指兩個胎次。如果生育的是雙胞胎,一胎已經有兩個孩子,再允許生“二胎”,就可能有三個或四個孩子。這可能導致對新政的誤讀。
4.“國際間”。
APEC會議報道中的一個錯誤。
“國際”自然是指國與國之間。其后再加上“間”,便成了疊床架屋。把“國家間”說成“國際間”,這是一種病態表述。
5.“通信”誤為“通訊”。
常見于MH370失聯事件報道。
在馬航MH370失聯事件中,許多媒體都把“通信”誤為“通訊”。“通信”特指用電波、光波等傳送語言、文字、圖像等信息,如“通信設施”“通信系統”等等。“通訊”是“通信”的舊稱,全國科學技術名詞審定委員會早于2006年已審定公布“通信”為規范詞形。“通訊”則專指一種新聞體裁。
6.“拘留”誤為“逮捕”。
明星“污點”事件報道中的常見用詞錯誤。
2014年8月14日,房祖名因涉毒事件被北京警方刑事拘留,當時許多媒體報道時卻說“房祖名被警方逮捕,成龍代為致歉”等是錯的。“拘留”和“逮捕”是兩個不同的法律概念。
“拘留”包括“刑事拘留”“行政拘留”“司法拘留”。房祖名當時屬于刑事拘留。“逮捕”是司法機關依法剝奪犯罪嫌疑人人身自由,強制羈押審查的刑事措施。房祖名經審查,北京檢察機關在9月17日以涉嫌“容留他人吸毒罪”對其批準逮捕。可見,“逮捕”是在“拘留”之后發生的事。
7.阿拉伯數字和“幾”連用。
經濟新聞報道中的常見數字用法錯誤。
2014年下半年國際油價“跌跌不休”,媒體上說:“國際油價跌至每桶70幾美元”,“油價跌至60幾美元每桶”。“70幾”“60幾”應寫成“七十幾”“六十幾”。“幾”是數詞,表示二至九之間的不定的數目。《出版物上數字用法》明確規定:含“幾”的概數,應采用漢字數字。如:幾千、二十幾、一百幾十、幾十萬分之一。
8.“碑文”誤為“墓志銘”。
清明紀念活動報道中的常見知識錯誤。
墓志銘,一般分志和銘兩部分。志,多用散文寫成,記述死者的姓名、籍貫、生平等;銘,則用韻文寫成,內容是對死者的贊揚、哀悼等。
墓志銘刻在石上,埋在墓內。在墓地上不可能看到墓志銘。碑文是刻在墓碑上的文字,內容為死者的姓名、生卒年月以及子孫姓名等,有時也刻有死者的生平事跡。
9.“松樹”誤為“鬆樹”。
影視作品中的常見繁體字使用錯誤。
在影視作品中,常有用繁體字的場合。多部影視作品中,“松樹”誤為“鬆樹”。如年內熱播的《紅高粱》電視劇中,便有“三徑寒鬆含露泣”的聯語。
其實,“松”“鬆”是兩個不同的字。“松”即松樹,本有其字。“鬆”本義是頭發亂蓬蓬的樣子,引申出與“緊”相對的意思,進一步表示酥脆、放開、解開等義。簡化字頒布實施后,“松”“鬆”合并為“松”。但“松樹”不能因此寫成“鬆樹”。
10.“折桂”誤為“折桂冠”。
文體新聞報道中的用典錯誤。
2014年8月31日,香港小姐總決賽落幕,邵珮詩獲得冠軍,許多媒體稱之為“折桂冠”。這是雜糅了“折桂”與“桂冠”兩個不同的典故。
古代把名列第一比喻成“桂林之一枝”,后世便用“折桂”指科舉及第,現也指考試或競賽取得優異成績。而“桂冠”是用月桂樹葉編制的帽子,古希臘人常授予杰出的詩人或競技的優勝者。后也可指冠軍。
“桂冠”可以奪得、贏得,但不能說“折”。這一錯誤也常見于體育比賽報道中。
2013年版
1. 央視比賽節目中的出題錯誤:“雞菌”誤為“雞樅菌”。
2013年央視《中國漢字聽寫大會》總決賽冠軍爭奪戰中,主考官李梓萌出題jīcōngjūn,熒屏公布的答案為“雞樅菌”。其實,正確的寫法是“雞菌”,“?”應讀“zōng”。
雞菌,食用菌的一種,由于生長在泥土中,所以字從“土”。味美如雞,俗稱“雞”。后來為表示生物類別寫成了“雞
菌”。“樅”有兩讀。讀“cōng”,木名,冷杉;讀“zōng”,地名用字,安徽省有“樅陽縣”。二者都與食用菌無關。
2. 浙江高考作文命題中的知識差錯:“英國作家戈爾丁”誤為“美國作家菲爾丁”。
浙江省2013年高考作文題給出的材料里有一句名言:“世界正在失去偉大的孩提王國。一旦失去這一王國,那是真正的沉淪。”試題把說這句名言的“英國作家戈爾丁”錯成了“美國作家菲爾丁”。浙江省教育考試院知悉這一情況后,迅即召開高考情況通報會,承認了這一差錯,并向全體考生道歉。威廉·戈爾丁是英國的小說家、詩人,1983年諾貝爾文學獎得主。
3.“王立軍叛逃”案報道中的用詞錯誤:“服法”誤為“伏法”。
2013年,王立軍、薄谷開來因涉嫌犯罪被公開審判,有媒體在報道中說:“王立軍被判處15年有期徒刑后,認罪伏法,不上訴”,“涉嫌殺人被公開審判,薄谷開來認罪伏法”。其中的“伏法”均是“服法”之誤。“伏法”指犯人被執行死刑,是一種客觀事實;“服法”指犯人服從判決,是一種主觀態度。
4.“棱鏡門”報道中的用詞錯誤:“泄密”誤為“泄秘”。
在“棱鏡門”事件報道中,“泄密”是一個高頻用詞,但多家媒體把“泄密”誤為“泄秘”。“秘”和“密”都有秘密的意思,但側重點不同。“秘”強調內容隱蔽,客觀上不為人所知,如“秘方”“秘史”“揭秘”等;“密”強調隱蔽內容,主觀上不讓人知道,如“密談”“機密”“泄密”等。二者不宜搞混。
5.“胡蜂蜇人”事件報道中的用字錯誤:“蜇人”誤為“蟄人”。
2013年陜西南部秦嶺等地,曾發生嚴重的胡蜂蜇人事件,導致數十人死亡。有媒體在報道這一事件時,把“蜇人”的“蜇”誤寫為“蟄”。“蜇”和“蟄”字形相近,但音、義皆不同。“蜇”讀zhē時,指蜂等用毒刺刺人或動物;“蟄”讀zhé,是蟄伏的意思。
6.文化新聞報道中的稱謂錯誤:“文職干部”誤稱“文職將軍”。
文化新聞報道中常出現“文職將軍”一詞,比如在提到著名歌唱家李雙江時,不少媒體就常用到這個稱謂。在我國軍隊中,專業技術三級以上文職干部享受將官相應的工資標準、生活待遇,但并沒有授予相應的軍銜。在我軍法規條例中,并無“文職將軍”這一名稱。2013年8月,解放軍總政治部頒發了《關于規范大型文藝演出、加強文藝隊伍教育管理的規定》,其中明確規定:軍隊中“專業技術三級以上文職干部不得稱將軍或者文職將軍”。
7.刑事案件新聞報道中誤用的一個詞:“弒”。
2013年10月浙江溫嶺市某醫院三名醫生被患者持刀捅傷,其中一位醫生不幸遇難。多家媒體在報道時稱之為“弒醫案”,有篇新聞標題就是:《溫嶺弒醫案,醫患調解機制為何“失靈”》。“弒”是古語詞,指臣子殺死君主或子女殺死父母。醫生與患者之間不存在這種關系,不能用“弒”字。
8.漢字書寫中經常寫錯的字:“冒”。
“冒”人人都認識,但很可能落筆即錯,有人說是漢字中的“第一易錯字”。“冒”上面部分下不封口,兩短橫與左右豎不相連,不少人誤寫作“曰”或“日”。漢字中還有一些以此作部件的漢字,如“日冕”的“冕”、“玳瑁”的“瑁”等,《漢字聽寫大會》的參賽選手在書寫時都出現了錯誤。
9.律師公文中的用詞錯誤:“受權”誤為“授權”。
為了解決糾紛,企業或個人有時委托律師全權處理。接受委托后,律師常為當事人發布“律師受權聲明”,但“受權”常被誤成“授權”。“授權”即把權力授予他人,“受權”即接受他人賦予的權力。律師接受企業或個人委托發表聲明,是“受權聲明”,而非“授權聲明”。
10.街頭店招中的常見差錯:“羊蝎子”誤為“羊羯子”。
羊蝎子是一種常見的大眾美食,指羊的脊椎骨,因形狀像蝎子,俗稱“羊蝎子”。因蝎、羯形似,不少街頭飲食店的店招中,將“蝎”寫成了“羯”。“羯”讀jié,有兩個意思:一指羯羊,即閹割了的公羊;二指我國古代的一個民族,匈奴的一個別支。“羊羯子”說不通。
2012年版
1.“發酵被誤讀為“fa xiao”。
“發酵”的“酵”往往誤讀成xiao。自1985年發布《普通話異讀詞審音表》后,“酵”字統讀為jiao,不再讀xiao。但幾十年來,該字一再被念錯。
2.在報道黃巖島事件時,媒體多次把“潟湖”誤為“瀉湖”。
去年日本大地震時,曾把日本地名“新潟”誤為“新瀉”;今年又把“潟湖”誤為“瀉湖”。“潟”音xi,義為咸水浸漬的土地;“潟湖”是淺水海灣因灣口被淤積的泥沙封堵阻瀉而形成的湖,也指珊瑚礁圍成的水域。黃巖島的潟湖,屬于后一種情況。因為“瀉”的繁體字“瀉”與“潟”形近,導致誤讀誤用。
3.莫言的《天堂蒜薹之歌》常被誤為《天堂蒜苔之歌》。
“薹”,是蒜、韭菜、油菜等生長到一定階段時在中央部分長出的細長的莖;“苔”,是指一類苔蘚植物。有人誤以為“苔”是“薹”的簡化字,以致把“蒜薹”寫作“蒜苔”。
4.在使用繁體字的場合,“皇后”的“后”常被誤成“前後”的“後”。
這一差錯,在以往的書法作品和商品廣告中多次出現。今年中國書畫藝術研究院名譽院長趙清海將寫有“影後”二字的立軸現場送給影星歸亞蕾。由于這一場面曾由電視報道,在社會上引起了廣泛影響。
5.在報道抓捕周克華的新聞時,某些媒體很不得體地把周克華稱作“爆頭哥”。
稱周克華為“爆頭哥”,無疑是化殘忍為一笑。
6.女明星錯用“賤內”。
2012年7月,大S發布一條微博說:“老公的餐飲服務業能往這樣美好的方向發展,賤內與有榮焉!”網友一時議論紛紛。“賤內”是一個謙辭,舊時是男人對別人稱說自己的妻子,大S顯然錯了。犯類似錯誤的還有主持人朱軍的“家父”一例,2007年他曾在節目中對嘉賓毛新宇說:“不久前,毛岸青去世了。首先,向家父的過世表示哀悼。”而“家父”應是稱自己父親時的謙辭。
7.在法制新聞報道中,“囹圄”一詞常被誤為“囫圇”。
今年影星張國立在一份因兒子張默吸毒而代其道歉的聲明中說兒子“目前又身陷囫圇,暫不能對公眾有一個交代”。“囹圄”讀作lingyu,意思是監獄。“囫圇”讀作hulun,意思是完整、整個兒的。
8.在交通安全新聞報道中,“酒駕”“醉駕”糾纏不清。
2012年10月,王志文在上海街頭酒駕被查,不少媒體在報道時,都把“酒駕”誤說成“醉駕”。“酒駕”是酒后駕駛,每100毫升的血液中酒精含量超過20毫克但不到80毫克;“醉駕”是醉酒駕駛,指每100毫升血液中酒精含量等于或大于80毫克。兩者的法律后果不一樣。
9.在談論中日釣魚島爭端時,網絡上常常把“兄弟鬩于墻”誤成“兄弟隙于墻”。
2012年,針對釣魚島事件,中國大陸與臺灣都采取了一系列措施。很多人喜歡引用“兄弟鬩于墻,外御其侮”來說明當下的情勢,但不少人不會寫“鬩”字,有人誤成“隙”,還有人誤成“嬉”。“鬩”音xi,意為爭吵。
10.在使用漢字數字時,“零”和“〇”常被弄混。
阿拉伯數字“0”有“零”和“〇”兩種漢字書寫形式。2011年開始正式實施的《出版物上數字用法》規定:一個數字用作計量時,其中“0”的漢字書寫形式為“零”;用作編號時,“0”的漢字書寫形式為“零”。許多人在涉及編號的場合,錯誤地以“零”代“〇”。比如,“二零一二年”是錯誤寫法,應該是“二〇一二年”。
2011年版
1.社會影響最大的語文差錯是:“捍”誤為“撼”。
2011年5月,故宮送給北京市公安局的一面錦旗上,把“捍祖國強盛”錯寫成“撼祖國強盛”,輿論嘩然。語文專家指出,“捍”是保衛、防御的意思;“撼”是動、搖動的意思。雖然讀音相同,但兩個字并不通用。故宮“撼”事,令人遺憾。
2.最容易混淆的繁體字是:復/複。
2011年是辛亥革命百年,“光復”一詞頻繁現諸媒體報章。電影《辛亥革命》中多次把“光復”誤寫為“光複”。其實,“復”表示還原、恢復;而“複”的本義是“有里子的衣服”,引申指兩個或兩個以上的、重復,如“山重水複”“複印”。
3.一些媒體把中國共產黨黨徽上的鐮刀與錘頭,誤說成“鐮刀與斧頭”。
出現在媒體上的重大知識差錯是:2011年也是建黨九十周年,但一些媒體把中國共產黨黨徽上的鐮刀與錘頭,誤說成“鐮刀與斧頭”。《中國共產黨章程》規定:“中國共產黨黨徽為鐮刀和錘頭組成的圖案。”鐮刀代表農民階級,錘頭代表工人階級。工人階級和農民階級,是共產黨依靠的兩大基本階級。錘頭和鐮刀交叉的圖案,代表工農聯盟。
4.工程建設中常見的詞語錯誤是:“合龍”誤為“合攏”。
2011年7月,杭州錢江三橋發生部分坍塌事故,不少媒體將事故原因歸結為大橋在施工中“過分強行合攏”。事實上,“合攏”應作“合龍”。傳說天上的龍有吐水的本領,故人們把大壩未合龍時的流水口比作龍口,而把修筑堤壩或橋梁等從兩端施工,最后在中間接合,叫做“合龍”。“合攏”只是靠攏在一起,與“合龍”不是一回事。
5.最容易讀錯的金屬元素名稱是:“鉈”。
2011年6月,中國礦業大學發生學生“鉈中毒”事件,某些電視主持人在播報有關新聞時,把“鉈中毒”讀成了“tuó中毒”。語言專家指出,“鉈”是一個冷僻字,也是多音字。讀tuó時,同秤砣的“砣”;讀tā時,則表示一種元素名稱。不少人卻把它誤讀成tuó。鉈的化合物有毒。
6.災害事故報道中經常混淆的詞語是:泄露/泄漏。
日本地震引發核泄漏危機,但媒體在報道這一事件時經常將“泄漏”錯寫成“泄露”。語文專家指出,“泄露”的對象一般是機密信息。而“泄漏”則使用較廣,凡是液體、氣體等的漏出,應當使用“泄漏”。
7.最容易誤用的稱謂是:村長。
媒體在報道當下農村新聞時,經常把“村主任”誤稱為“村長”。相聲小品中也常說“別把村長不當干部”。這是語言運用中的滯后現象。
根據我國《村民委員會組織法》規定,村民委員會是村民自我管理的基層群眾性自治組織,由主任、副主任和委員共三至七人組成。其主要領導稱“村民委員會主任”,簡稱“村主任”。
8.在使用計量單位時常見的錯誤:把“攝氏度”分開來說成“攝氏”多少“度”,如“攝氏15度”“攝氏20度”。
準確的說法應是:“15攝氏度”“20攝氏度”。攝氏度是溫標的一種,由瑞士天文學家攝爾修斯制定。這是一個法定計量單位,不能隨意拆開。
9.學生作文中容易出錯的引語是:“一年之計在于春”。
學生作文中容易出錯的引語是:“一年之計在于春”。“一年之計”容易誤為“一年之季”或“一年之際”。這是一句古諺,大意是說,要在一年開始時多做工作,為實現全年的奮斗目標打好基礎。“計”,計劃、規劃,誤為“季度”“季節”的“季”或“邊際”“國際”的“際”,都是不對的。
10.街頭商店用字中常見的差錯是:“家具”誤為“家俱”。
“具”,義為器具、用具。“家具”即床、柜、桌、凳等家庭用具,故用“具”。“俱”,義為全、都、一起,如“面面俱到”“與生俱來”。前者為名詞,后者為副詞,兩者不容混淆。
2010年版
1.最容易被寫錯的成語是:美輪美奐。
中國2010年上海世博會成功舉辦,“美輪美奐”也成為新聞媒體在相關報道中使用頻率最高的形容詞,但其中的“輪”往往被寫成了“侖”或“倫”。美輪美奐指建筑物高大美觀,“輪”的意義是“高大”。
2.最常被寫錯的地名是:黃浦江。
“黃浦”和“黃埔”音同形近,人們往往把“黃浦江”錯寫成“黃埔江”。
3.經常被混淆的詞是:截止/截至。
“截止”的意思是活動已經停止,一般用于某一時間之后;用于某一時間之前的應當是“截至”,如“截至昨日,已有上千人報名”。
4.體育報道中經常用錯的詞是:囊括。
2010年廣州亞運會舉辦期間,“囊括”一詞頻頻見諸新聞,例如“中國軍團在2010年廣州亞運會囊括金牌199枚,位居金牌榜首位。”語言文字專家指出,“囊括”的意思是無一遺漏,只要不是將所有的金牌都收入囊中,就不能用“囊括”。
5.新聞報道中容易用錯的詞是:側目。
如:“他的研究成果解決了十多億人的吃飯問題,令世界為之側目。”這里的“側目”應改為“矚目”。所謂“側目”,是指斜目而視,形容憤恨或者畏懼的樣子。
6.繁體字容易誤認的是:晝。
“晝”是“晝”的繁體字,常被誤認作“書”(書)或“畫”(畫)。2010年中央電視臺元宵晚會便把古詩名句“花市燈如晝”誤讀為“花市燈如書”。選入某教材的古文名篇《晝錦堂記》,也被誤作《畫錦堂記》。
7.書名或欄目名稱最常見的差錯是:“精粹”誤為“精萃”。
不僅電視臺、報紙的時事、文摘欄目喜歡用“精萃”為名稱,連許多書名也跟著犯錯。其實,“精”指經揀選的好米,“粹”指純凈而無雜質的米,兩者并列,引申指提煉出的好東西。而“萃”常用義為集聚,是動詞,如“薈萃”“集萃”等,沒有精華的意思。
8.最容易被誤讀的古詩名句是:“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”
人們普遍認為它描寫的是冬天的景色,梨花開放透露出春天的消息,央視“青歌賽”上就曾出現這樣的理解。其實這兩句詩出自唐朝邊塞詩人岑參的《白雪歌送武判官歸京》,它們是千古詠雪名句,寫的是“胡天八月即飛雪”,并非實寫梨花,也不是形容冬景。
9.用漢字數字表示年份時常見的差錯是:以阿拉伯數字“0”代替漢字數字“〇”。
這一差錯在2010年出現頻率較高。
10.在否定句式中經常誤用的詞語是:無時無刻。常常被當成“每時每刻”使用。
語言文字專家指出,“無時無刻”必須與“不”搭配才能表達肯定的意思。而“每時每刻”常與“都”搭配。
2009年版
1.經常混淆的概念是:“祖國”和“新中國”。
2009年是新中國建立60周年,在相關紀念活動和媒體報道中,“祖國60歲生日”頻頻出現,正確的說法應是“新中國60歲生日”。“新中國”特指中華人民共和國;“祖國”指祖先世代居住的國家,我們的祖國是中國,有5000年的文明史。
2.經常誤用的量詞是:位。
如:“三位罪犯落入法網”“我是一位歌手”。作為量詞,“位”是含有敬重意味的,不應用于“罪犯”等不應受到敬重的人,也不應用于自稱。
3.媒體中容易用錯的成語是:首當其沖。
如:“他首當其沖堅持上一線工作”“大地讓人首當其沖想到的是母親”。這類說法不僅出現在廣播電視中,也出現在報刊圖書里。所謂“首當其沖”,義為首先受到沖擊,遭遇災難與不幸,不能理解為“沖鋒在前”,也不能簡單地等同于“首先”。
4.日歷上的常見用字錯誤是:“己丑年”錯成“己醜年”。
2009年是農歷己丑年,有人以為“丑”的繁體字是“醜”,就在日歷中將“己丑年”誤為“己醜年”。其實“己丑年”里的“丑”本有其字,它是地支的第二位,和繁體字“醜陋”的“醜”無關。
5.地方宣傳中經常誤用的詞語是:故里。
一些地方為了提高知名度,常號稱是某名人的“故里”,理由是該名人曾在當地居住。其實,“故里”指的是故鄉、家鄉。住過的地方應稱“故地”,住過的居室應稱“故居”,它們和“故里”不是一回事。
6.影視劇中經常出現的人名錯誤是:“貂蟬”錯成“貂嬋”。
如:“貂嬋是所謂的四大美女之一”。《三國演義》中貂蟬出現在漢代,當時人認為“貂”與“蟬”都是美好的事物,因此用來作美女的名字。“嬋”可以形容女子姿態美好,但人名“貂蟬”是不能寫成“貂嬋”的。
7.菜單上經常出現的菜名錯誤是:“宮保雞丁”錯成“宮爆雞丁”。
不少人誤以為此菜出自宮廷,其烹飪方式是爆炒,因而得名“宮爆”。其實,正確的寫法應是“宮保雞丁”,它的得名和清代丁寶楨有關。此人曾官封太子少保,被尊稱為“丁宮保”。據說,丁寶楨的家廚擅長花生炒雞丁,后來這道菜由丁府傳到民間,因此得名“宮保雞丁”。
8.網絡中容易混淆的字是:“帖”和“貼”。
網上的“發帖子”“讀帖子”經常誤為“發貼子”“讀貼子”。帖,音tiě,核心含義是寫有文字的紙片,是名詞。貼,音tiē,核心含義是把薄片粘到別的物體上,是動詞。網上的“帖子”,雖非紙質,但其以簡短的文字記錄、傳遞信息的特點,與傳統的“帖子”相同,是不能寫成“貼子”的。
9.時政文章中經常出現的用詞錯誤是:“興亡周期律”錯成“興亡周期率”。
1945年黃炎培訪問延安,在同毛澤東的交談中,他說到中國歷史上不少政權“其興也勃焉,其亡也忽焉”,沒有跳出“興亡周期律”的支配。“興亡周期律”這一概念由此引起了社會的廣泛關注,直至今天。但長期以來,媒體宣傳中都將“興亡周期律”誤為“興亡周期率”。“周期律”是一種規律,指事物發展過程中某些特點反復出現,不是兩個數值的比率。
10.引文容易張冠李戴的是:“以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”
媒體在引用這段話時,常說成是唐代名臣魏征所言。其實,這是唐太宗在魏征去世的時候說的。他的意思是善于進諫的魏征去世,使自己少了一面鏡子。
2008年版
1.電視中引用名言經常讀錯的字是:“有朋自遠方來,不亦樂乎”的“樂”。
此處應該讀lè,往往誤讀成yuè。不僅談話節目中嘉賓讀錯,主持人也容易讀錯,連北京奧運會開幕式上,也有主持人讀成“有朋自遠方來,不亦yuè乎”。
2.社會熱詞容易讀錯的是:三聚氰胺。
2008年有關食品安全的報道,使三聚氰胺成為社會關注的焦點。“氰胺”應讀qíng’àn,但不少人誤讀為qīng’ān。尤其是“氰”字,多年來人們一直把“氰化鉀”“氰化鈉”的“氰”讀成qīng,已經成為一個習慣性誤讀。
3.高考作文中的高頻別字是:“震撼”誤為“震憾”。
2008年高考,不少考生寫汶川大地震時,用到“震撼”一詞,但往往誤為“震憾”。“撼”為手旁,義為以手搖物;“憾”為心旁,義為心有缺失:兩者形近而義殊。
4.旅游景點說明牌的常見別字是:“故里”誤為“故裏”。
大凡景點都會重點介紹當地名人,告訴游客某地是某人“故里”。有人誤以為“里”的繁體字是“裏”,結果在用繁體字書寫的說明牌中,“故里”往往誤為“故裏”。其實“里”字本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。
5.新聞報道中容易混淆的詞是:狙擊/阻擊。
如:“狙擊百年一遇的金融風暴”“長三角狙擊赤潮”。兩處“狙擊”應為“阻擊”。“狙擊”和“阻擊”同為軍事術語,但含義不同:“狙擊”是進攻性的偷襲,“阻擊”是防御性的陣地戰。
6.社會機構稱謂中容易混淆的詞是:營利/盈利。
媒體新聞中,經常把“非營利機構”誤為“非盈利機構”。營利是指主觀上謀取利潤,盈利是指客觀上獲得利潤。兩者的出發點是不一樣的。
7.出版物上容易用錯的詞是:期間。
如:“期間,我曾三上北京”“期間,我參加了一次考試”。兩處“期間”應為“其間”。“期間”前面必須有修飾語,指明具體的某段時間,才能夠充當句子成分。這個詞是不能單獨放在句首做狀語的。
8.出版物上容易用錯的成語是:望其項背。
“只能望其項背”這類錯誤用法,不僅出現在一般的新聞報道中,也出現在某些知名作家的筆下。所謂“望其項背”,義為能看見別人頸項和背脊,這說明距離不大;要強調距離懸殊,應采用否定式,說成“不能望其項背”“難以望其項背”,或者反問式,如“怎能望其項背”。
9.財經新聞中容易出錯的術語是:存款準備金率。
在不少報道中,往往將“存款準備金率”和“存款準備金利率”混為一談。金融機構為了保證客戶提現和資金清算,按照規定必須將吸收到的存款的一部分,作為“存款準備金”繳存到中央銀行。前者是指提取準備金的比率,后者是指央行對準備金支付的利率。
10.《紅樓夢》研究中容易出錯的術語是:索隱派。
近年來“紅學”引起了社會大眾的興趣,出版了一批關于《紅樓夢》的圖書,但在談到“紅學”流派時,“索隱派”一再被誤為“索引派”。“索隱”是指鉤沉索隱,探究故事背后的事實,和供檢索用的“索引”是兩回事。
2007年版
1.經常用錯的稱謂詞是:家父。
如在問候別人時說:“家父最近身體好嗎?”在漢語詞匯系統中,“家父”屬于謙辭,只能用來稱呼自己的父親;稱呼別人的父親,習慣上用敬辭“令尊”。
2.經常用錯的佛教詞語是:無間道。
如:“陷入了留學無間道”,“面對股市,學會避開無間道”。自從電影《無間道》問世以后,“無間道”便成了一個流行詞語,媒體常用它來表示失敗、痛苦或災難。其實這是以訛傳訛的結果。電影片名為“無間道”,說的卻是“無間地獄”。佛教中“無間道”是信徒修煉的一個階段,“無間地獄”是八大地獄的第八獄,入此地獄者將永受痛苦,無有間斷。兩者具有不同的含義。
3.報紙上常見的搭配錯誤是:戴上緊箍咒。
如:“給權力戴上緊箍咒。”在《西游記》小說中,只要唐僧一念緊箍咒,孫悟空頭上的金箍便要收緊。金箍是可以戴的,而緊箍咒是咒語,只能念不能戴。
4.地名中容易混淆的字是:州/洲。
如:“月兒彎彎照九洲,幾家歡樂幾家愁。”“九洲”的正確寫法應為“九州”。“州”本義為水中陸地,后用作行政區劃名稱,水中陸地義也改用后起區別字“洲”來表示。“九州”為中國的代稱。
5.新聞中容易用錯的詞語是:孌童。
如:“杰克遜孌童案落下帷幕”,“網絡驚現孌童犯黑名單”。在這類新聞中,“孌”字一律被理解成了動詞,指“性侵犯、猥褻”等犯罪行為;其實它是形容詞,義為美好的樣子。“孌童”則是一個有特定含義的詞語,專指被當作女性玩弄的美少年。
6.書面文字中經常混淆的詞語是:權力/權利。
如:“業主的合法權力應該得到保障”,“政府干涉經濟生活的權利應該受到限制”。在這兩個例子中,“權力”應為“權利”,“權利”應為“權力”。“權力”是政治上的強制力量,或者是職責范圍里的支配力量,它是以別人的服從和執行為前提的;“權利”則和義務相對應,它是以依法獲取或者依法維護自己的權益為特征的。兩者不能混為一談。
7.成語運用中常見的詞形錯誤是:唇槍舌戰。
如:“法庭上一番唇槍舌戰,誰也沒說服誰。”漢語詞匯中有“唇槍舌劍”,義為唇如槍,舌如劍,形容爭辯激烈,言辭鋒利;也有“舌戰”一詞,《三國演義》中有“諸葛亮舌戰群儒”的情節,“舌戰”指口頭交鋒。“唇槍舌戰”顯然是兩者雜糅的產物。
8.商品名稱中的常見用字錯誤是:碳燒(烤)。
如:“碳燒咖啡”“碳烤月餅”“碳烤牛排”,等等。“碳燒(烤)”均應為“炭燒(烤)”。“炭”指木炭,用木炭燒烤食物,是一種傳統的食物加工方法,它可以使食物帶有獨特的芳香;而“碳”是一種化學元素,無法直接用作燃料。
9.計量單位中常見的用字錯誤是:吋。
如:“52吋液晶電視”。“吋”是一個淘汰字,應該改用“英寸”。1977年國家發出《關于部分計量單位名稱統一用字的通知》,淘汰了部分計量單位的舊譯名用字,“吋”字是其中之一。在涉及計量單位時,首先要考慮使用法定計量單位;因故做不到這一點時,必須保證用字規范。
10.引用古詩名句的常見錯誤是:“海上升明月”。
每到中秋節時,媒體上常會引用“海上生明月,天涯共此時”,但往往把“生明月”誤為“升明月”。這兩句詩出自唐代詩人張九齡的《望月懷遠》。一個“生”字氣象萬千,出神入化,是詩中的傳神之筆;誤為“升”字則成了直白的寫實,既不忠實于原著,又削弱了詩的意境。
2006年版
1.電視字幕的常見別字是:象。
如:“就象樹一樣挺立著。”“象”應為“像”。“象”曾是“像”的簡化字,1986年重新公布《簡化字總表》時,“像”字恢復使用。在形象上相同或有某些共同點時用“像”。
2.干支紀年的常見錯誤是:丙戍年。
如:“千姿百態的狗,成了丙戍年賀卡的主角。”“丙戍”應為“丙戌”。戌,音xū,地支的第十一位,對應的屬相為狗。戍,音shù,義為防守,和地支無關。
3.社會熱詞的常見錯誤是:神州六號。
如:“神州六號是中華騰飛的象征。”中國宇航員乘坐的飛船取名為“神舟”而不是“神州”。“神州”是中國的代稱。
4.出版物中容易混淆的字是:即/既。
如:“即來之,則安之。”“即來之”應為“既來之”。“即”,音jí,有未然義;既,音jì,有已然義。兩字音近而義殊。
5.街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:美發。
如:“美容美發中心”。濫用繁體字不合用字規范;即使用繁體字,“美髮”也不能寫作“美發”。“發”,音fā,是“出發”的“發”;“髮”,音fà,是“頭髮”的“髮”。兩字均簡化為“發”,但音、義并不相同。
6.常用文體中容易混淆的詞是:啟示/啟事。
如:“招聘啟示”“征稿啟示”。“啟示”應為“啟事”。“啟事”義為公開說明某事,是一種公告性的文體;“啟示”義為啟發提示,和文體無關。
7.商品名稱中常見的錯誤是:哈蜜瓜。
如:“哈蜜瓜是甜瓜的一個變種。”“哈蜜”應為“哈密”。哈密瓜因新疆地名哈密而得名。
8.標點符號常見的錯誤是:信封上誤用括號。
如:“王偉(先生)收”“王偉先生(收)”。括號是用來標明注釋性文字的,信封上的稱謂和“收”字并非注釋。
9.容易張冠李戴的引文是:“食色,性也。”
如:“孔子說‘食色,性也’,至今仍被奉為至理。”“它使我們想到了孟子的名言:‘食色,性也。’”“食色,性也”一語出自《孟子·告子上》,它既不是孔子說的,也不是孟子說的,而是另一位思想家告子說的。
10.文史知識常見的錯誤是:八國聯軍火燒圓明園。
如:“八國聯軍火燒圓明園是野蠻人的行徑。”圓明園是于1860年被英法聯軍搶掠并燒毀的。1900年八國聯軍入侵北京,肆意踐踏中國主權,其時圓明園已是廢園。
轉載丨木鐸書聲 公眾號
來源丨咬文嚼字 公眾號