最近,我認識了一位來自東北的朋友小蓋,雖然他是七零后生人,但走南闖北閱歷豐富。尤其具有東北人的樂觀爽朗的天性,頗能神侃。有趣的是,小蓋介紹了家鄉黑龍江方言中的俄語元素,這些“外來語”當地人耳熟能詳,外地人卻聽得一頭霧水。或許這就是耐人尋味的文化現象吧。現舉例如下:
列巴 Хлеб (面包)
布拉吉 Платье (短袖連衣裙)
味得羅 Ведро (水桶,提桶)
笆籬子 蹲笆籬子(蹲監獄) Полиция (警察)
嘎斯 Газ (煤氣)
蘇伯湯 Суп (湯:肉、卷心菜、番茄煮成)
伏特加 Водка (伏特加酒)
格瓦斯 Квас (用麥芽或面包屑制成的一種飲料)
氈疙瘩 Катанки (氈靴)
馬神 Машина (機器、縫紉機)
眾所周知,語言作為社會文化也是與時俱進的,在萬千事物日新月異的當今,上述部分用語青年一代用得越來越少,相比之下,年老的一代人或許還保留一些。想知道這些詞語的來龍去脈,就去請教他們吧!
轉載自頭條號:彭遠工作室。(侵刪)